Thomas Michael Disch (2 febbraio 1940 – 4 luglio 2008), ha scelto come e quando andarsene. Altri, e meglio, hanno già parlato di lui e delle sue opere: i blog di Elvezio e Strategie Evolutive per esempio. Poi ci sono i necrologi... quelli ufficiali e gli ineluttabili “coccodrilli” fantascientifici di turno.
Invece di un’ennesima foto personale, meglio inserire qui la copertina di un'antologia che gli appassionati italiani di weird horror, tanto per restare nei temi fissati in questo weblog, dovrebbero conoscere o quanto prima riscoprire.
Invece di note biografiche e altre più o meno obbligate liste di lettura, la sbrigativa traduzione di qualche verso di Tom Disch, da noi del tutto sconosciuto in veste di poeta.
How to Behave when Dead
A notorious tease, he may pretend not to be aware of you.
Just wait. He must speak first. Then you may begin to praise him.
Remember: sincerity and naturalness count for more than wit. His jokes may strike you as abstruse.
Only laugh if he does. Gifts? They say he's mad for art, but whether in the melting elegiac mode of, say, this Vase of Poppies or, turning the mirror to his own face, a bronze skull gorging on a snake — that is a matter of taste. In any case, the expense is what he notices.
What to wear.
Some authorities still insist on black. But really, in this modern age, your best is all that is required.
|
| Come comportarsi da morti
Notoriamente burlona, può pretendere di non accorgersi di voi.
Aspettate soltanto. Deve parlare per prima. Quindi potete cominciare a lusingarla.
Rammentate: sincerità e naturalezza contano più del far spirito. Le sue battute possono colpirvi come astruse.
Ridete solo se lei lo fa. Doni? Dicono vada matta per l'arte, ma che sia nel disciogliente elegiaco modo di questo, diciamo, Vaso di Papaveri o, voltando lo specchio al suo stesso volto, un teschio bronzeo ingozzantesi d'un serpe — ciò è questione di gusto. In ogni caso, il costo è quel ch’ella osserva.
Cosa indossare.
Qualche autorità ancora insiste sul nero. Ma davvero, in questa età moderna, il vostro meglio è tutto quel che si richiede.
|
How to Behave when Dead in Thomas M. Disch, Yes, Let’s: New and Selected Poems (Johns Hopkins University Press, Baltimore 1989).
2 commenti:
ma non sarebbe più corretto tradurre con: come comportarsi con la Morte?
no, semmai sarebbe più corretta la traduzione letterale "come comportarsi quando morti" - ma non mi sembra che suonasse meglio.
Death (Morte), fra l'altro, in inglese è al maschile. Ma non viene nominato, restando sottinteso.
Posta un commento